False friends, zweiter Teil: 5 englische Wortfallen

false-friends-5-englische-worte

"False friends" sind englische Worte, die deutschen Worten sehr ähnlich sind, aber etwas anderes bedeuten. Hier nochmal 5 solche Stolperfallen (Link zum 1. Teil am Ende des Artikels):

1. "Chips"

Was für den Deutschen wie Kartoffelchips klingt, bedeutet im Englischen "Pommes frites". Wenn Sie Kartoffelchips haben möchten, müssen Sie nach "crisps" fragen. Falls Sie jetzt verwirrt sind: Hier nochmal die korrekte Übersetzung:

 

Englisch: "chips" -  Deutsch: "Pommes"

Englisch: "crisps" -  Deutsch: "Chips"

 

2. "equal"

Wird oft mit "egal" verwechselt. Es bedeutet aber "gleich", im mathematischen Sinne (wie gleiches Gehalt, gleiche Temperatur etc.). Wenn Sie sagen wollen "Es ist mir egal", müssen Sie sagen: "I don't care" oder "It doesn't matter (to me)".

 

3. "fabric"

Dieses Wort bedeutet "Stoff", wird aber oft als "Fabrik" missverstanden. "Fabrik" heisst auf Englisch "factory".

 

4. "familiar"

Deutsche denken oft, dass dieses Worte "familiär" heisst. Es bedeutet aber "vertraut/bekannt". Wenn Sie sagen wollen: "Das Hotel hatte eine familiäre Atmosphäre", dann müssen Sie sagen: "The hotel had a family atmosphere".

 

5. "serious"

Dieses Wort klingt wie "seriös", es bedeutet aber "ernst". Wenn Sie sagen wollen: "Er klingt seriös", heisst das auf Englisch: "He seems trustworthy" oder "He seems authentic".

 

Zu mir: Ich bin Natalie Marby, Therapeutin mit dem Schwerpunkt Fremdsprachenphobie (speziell Englisch Phobie). Hier erfahren Sie mehr: Angst vor dem Englisch reden.

 

Zum Weiterlesen: Teil 1 "false friends".

 

Hier können Sie meinen Blog abonnieren.

Kommentar schreiben

Kommentare: 0